St. Luke says in his Gospel that the angel Gabriel was sent by God to Nazareth (cf. Lk 1:26), to a virgin named Mary, to announce to her that she was to be the mother of the Messiah, the Savior, whom all the Jews were awaiting.
Hace unos dos mil años Nazaret era una aldea desconocida para casi todos los habitantes de la tierra. En ese momento la Roma imperial brillaba llena de esplendor. Había muchas ciudades prósperas en las orillas del Mediterráneo. El bullicio de mercaderes y marineros inundaba muchas calles y plazas de ciudades portuarias o emporios comerciales. Nazaret, en cambio, era un puñado de pobres casas clavadas en unos promontorios de roca en la Baja Galilea. Ni siquiera en su región tenía una gran importancia.
A little more than two hours' walk away was the city of Sepphoris, where most of the commercial activity in the area was concentrated. It was a prosperous city, with rich constructions and a certain cultural level. Its inhabitants spoke Greek and had good relations with the Greek-Latin intellectual world. On the other hand, in Nazareth lived a few Jewish families, who spoke Aramaic.
Most of the inhabitants were dedicated to agriculture and cattle raising, but there was also a craftsman like José, who with his ingenuity and effort rendered a good service to his fellow citizens by doing carpentry and blacksmith work.
La casa de María era modesta, como la de sus vecinos. Tenía dos habitaciones. La interior, era una cueva que servía como granero y despensa. Tres paredes de adobe o mampostería adosadas a la roca delante de esa habitación interior sostenían un entramado de ramas, maderas y hojas que servía de techo, y formaban la habitación exterior de la casa. La luz entraba por la puerta.
Allí tenían algunos útiles de trabajo y pocos muebles. Gran parte de la vida de familia se hacía fuera, a la puerta de la casa, tal vez a la sombra de una parra que ayudaría a templar el calor del verano.
Casi todos sus vecinos tenían una casa similar. Las excavaciones arqueológicas han sacado a la luz parte del antiguo Nazaret. En las casas se aprovechaban las numerosas cuevas que presenta el terreno para acondicionar en ellas sin realizar muchas modificaciones alguna bodega, silo o cisterna.
El suelo se aplanaba un poco delante de la cueva, y ese recinto se cerraba con unas paredes elementales. Posiblemente las familias utilizarían el suelo de esa habitación para dormir.
La jornada comenzaba con la salida del sol. Alguna oración sencilla, como el Shemá, y enseguida se iniciaba la dura faena. El Shemá es una oración, tomada de la Biblia, que comienza en hebreo por esa palabra, y dice así: “Shemá Israel (Escucha Israel), el Señor nuestro Dios es uno solo Señor. Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con todas tus fuerzas.
Guarda en tu corazón estas palabras que hoy te digo. Incúlcaselas a tus hijos y háblales de ellas estando en casa o yendo de viaje, acostado o levantado. Atalas a tu mano como signo, ponlas en tu frente como señal. Escríbelas en las jambas de tu casa y en tus puertas” (Dt 6, 4-9).
One of the first tasks to be performed each day, after prayer, was the preparation of bread, the basic food for each day. To do this, Mary, as the women used to do, would begin by grinding the wheat or barley grain to make flour. Some domestic stone mills from the time of our Lord have been found that were used for this task.
Then the flour was mixed with water and a little salt to form the dough, to which was added -except during the feast of Easter- a pinch of yeast. With the fermented dough, very thin cakes or rolls were made, which were baked in the oven or buried in embers, and eaten freshly baked.
La comida de cada día sería bastante parecida a la que conocemos actualmente en las regiones mediterráneas. El pan se partía con la mano, sin utilizar cuchillo, y se tomaba solo o con aceite, y acompañado por vino, leche, fruta, y cuando era posible por algo de carne o pescado. La leche se solía guardar en odres hechos con pieles de cabra cosidas, y se bebía directamente de los mismos.
Lo más probable es que casi siempre al tomarla estuviese ácida. De la leche también se obtenían la mantequilla y el queso, que eran alimentos básicos allí donde había ganados, como en Galilea.
Nazareth, of our Mother the Virgin Mary at the beginning of the 20th century.Another important element in the diet of those people was oil. Olives preserved in brine were also consumed. The oil was even taken with them when they went on a trip, in flat clay bottles similar to a canteen. It was also common to drink wine, which was usually strong, and for that reason it was usually drunk with water, and sometimes mixed with some spices, or sweetened with honey.
Among the most common stews were those of chickpeas or lentils. The most popular vegetables were broad beans, peas, leeks, onions, garlic and cucumbers. The most commonly eaten meat was lamb or goat, and some chicken. The most common fruits were figs, dates, watermelons and pomegranates. Oranges, so abundant today in that area, were not yet known in the Galilee where St. Mary lived. Santa María.
Antes de comer cada día, se solían recitar unas oraciones para dar gracias a Dios por los alimentos recibidos de su bondad. La bendición de la mesa se hacía más o menos en estos términos: “Benditos seas, Señor, Dios nuestro, rey del Universo, que nos has dado hoy para comer el pan, fruto de la tierra”. Y se respondía: Amén.
To meet the needs of the household, one hard job that had to be done every day was the carrying of water. The spring at Nazareth was some distance away, a little more than fifteen minutes' walk from the houses in the village. Possibly Mary would go there each morning to fill her pitcher, and return home carrying it on her head, as is the custom in the area, to continue her work. And some days she might have to return to the vicinity at other times of the day to wash clothes.
La ropa que tendría que lavar María sería la que utilizaban ella, José y Jesús. La vestimenta habitual estaba compuesta por un vestido o túnica interior, amplia, que solía ser de lino. Caía hasta las rodillas o pantorrillas. Podía ser sin mangas o con mangas hasta la mitad del brazo.
La túnica se ceñía al cuerpo con una especia de faja, hecha con una franja larga y ancha de lino, que se enrollaba varias veces alrededor del cuerpo, pero no siempre ajustada de modo liso, sino que en algunas de esas vueltas se formaban pliegues, que podían utilizarse para llevar el dinero. Sobre la túnica se llevaba el vestido exterior, o manto, de forma cuadrada o redondeada, que habitualmente era de lana.
Most of Maria's days were, without a doubt, completely normal. She spent many hours on household chores: preparing food, cleaning the house and clothes, and even going about weaving the wool or linen and making the necessary clothing for her family.
She would arrive exhausted at the end of the day, but with the joy of one who knows that such seemingly simple tasks have a wonderful supernatural efficacy, and that by doing her work well she was performing a task of the first magnitude in the
Francisco Varo Pineda, director de Investigación de la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra.
Professor of Sacred Scripture.