Logotipo Fundación CARF
Donate

St. Jerome: love for the Bible

30/09/2025

San Jerónimo, con el torso desnudo y un manto rojo, se inclina sobre un escritorio para escribir la traducción de la Biblia, iluminado por una intensa luz lateral en una obra de Caravaggio.

St. Jerome dedicated his life to translate the Bible into Latin, at the end of the 4th century (from 382 A.D.), which was called the Vulgate and means "the divulged edition" or "that which is common and accessible to the people". His monumental work reminds us that to ignore the Scriptures is to ignore the message of Salvation that Jesus Christ brings to all human beings.

"Ignorare Scripturas, ignorare Christum est." (Ignorance of the Scriptures is ignorance of Christ). This sentence, coined more than sixteen centuries ago by St. Jerome, remains just as topical in the Church today. St. Jerome holds that faith and love of Christ must be based on a solid knowledge obtained directly from his principal source of revelation: the written Word of God.

St. Jerome dedicated his entire life to a seemingly endless task, the translation of the Bible Latin, known as the Vulgatacommissioned by Pope Damasus I. This translation is still valid after 1,500 years of history and has served as a reference for the development of the work of the Bible of the University of Navarra.

For the CARF Foundation, which one of its founding purposes is to help in the formation of seminarians and diocesan and religious priests, the figure of this Doctor of the Church continues to be a reference of how Sacred Scripture must occupy an essential place in the life of every Christian and, in a special way, in that of his pastors.

Who was St. Jerome? The lion of the desert and the scholar of Rome

Eusebius Hieronymus Sophronius, born around 347 in Stridon (Dalmatia), was not a man of gentle character. He was vehement, with a sharp pen and an ascetic temperament. However, all that passion was channeled by his love for Christ and his Word.

His training in Rome made him one of the most brilliant intellectuals of his time, a master in Latin, Greek and rhetoric. But a dream in which he was accused of being "Ciceronian rather than Christian" prompted him to devote his intellect entirely to God.

This commitment led him to seek the solitude of the desert of Chalcis, in Syria. There, in the midst of penance and prayer, he devoted himself to the study of a language that would be key to his future mission: Hebrew. This work forged his spirit and provided him with the necessary philological tools for an undertaking that no Latin had dared to undertake with such rigor.

His fame as a scholar reached the ears of Pope Damasus I, who appointed him his secretary in Rome. It was precisely the Pope who, concerned about the chaotic diversity of Latin versions of the Bible in circulation (Vetus Latina), entrusted St. Jerome with the task of producing a unified and reliable translation.

Grabado en blanco y negro de san Jerónimo como un erudito trabajando en su estudio, con un león y un perro durmiendo pacíficamente a sus pies.
St. Jerome in his study (1514), engraving by Albrecht Dürer.

The mission of a lifetime: the Vulgate

Pope Damasus's commission was the beginning of a work that would occupy St. Jerome for more than thirty years. After the death of his patron, he settled definitively in Bethlehem, in a cave near the place where the Word became flesh. There, surrounded by manuscripts and with the help of disciples such as St. Paula and St. Eustochia of Rome (c. 368 - 419/420), who was the daughter of St. Paula. Both accompanied St. Jerome on his journey to the East, settling in the city of David.

What was the genius of St. Jerome? His revolutionary principle of Hebraica veritas (the Hebrew truth). Whereas the existing Latin versions were based mainly on the Septuagint (the Greek translation of the Old Testament), St. Jerome insisted on returning to the original Hebrew and Aramaic sources. This earned him much criticism from illustrious contemporaries, such as St. Augustine, who viewed with suspicion the abandonment of the Septuagint tradition, used by the Apostles themselves.

Nevertheless, St. Jerome persevered, convinced that only by drinking from the original source could he offer the Church a more accurate version of the Bible. He translated the 46 books of the Old Will Hebrew (with the exception of some that he revised from the Hebrew Vetus Latina), and revised and translated the Gospels and the rest of the New Testament from the original Greek. The result was what is known as the Vulgate, so called because of its aim to be the edition accessible to the people (vulgus). It was a work of scholarship, discipline and faith.

This effort was a philological exercise and an act of pastoral love. As those involved in the formation of seminarians and priests know well, making the Word of God available to the faithful in an understandable and faithful way is a sacred mission.

The soundness of St. Jerome's bible

The Vulgata from St. Jerome far transcended its initial purpose. For more than a millennium, it was the biblical text of reference throughout the Christian West.

  • Liturgical unity and theological: provided a common language for liturgy, prayer, theology and canon law. Since the Summa Theologiae from St. Thomas Aquinas to the sermons of the rural parish priests, the Bible that was read, studied and preached was that of Jerome.
  • Cultural foundation: their influence permeated the art, literature and thought of Europe. Romance languages and English owe their influence to the Vulgata countless expressions and linguistic turns of phrase. Dante, Shakespeare, Cervantes... all drank from its pages.
  • Magisterial confirmation: its authority was such that the Council of Trent in the 16th century, in its decree on the Holy Scriptures, declared it to be the authentic version for the Catholic Church, recognizing its secular use and doctrinal soundness.

The Vulgata was not a perfect translation - Jerome himself was aware of its limitations - but its fidelity and impact made it a treasure for faith and culture. His work is a reminder of the importance of having patron saints who, like St. Jerome, dedicate their lives to the service of Truth.

San Jerónimo como un anciano asceta en el desierto, semidesnudo y con barba larga, meditando frente a una cruz mientras sostiene una piedra para golpearse el pecho.
St. Jerome penitent (1600), canvas by El Greco.

From the Vulgate to the University of Navarra Bible

Does this mean that the Vulgata is the only Bible valid? Not at all. The very spirit of St. Jerome to return to the sources is the driving force of the Church. The Second Vatican Council, in its dogmatic constitution Dei Verbumencouraged the creation of new translations based on the original Hebrew, Aramaic and Greek texts, which we now know much more accurately thanks to archaeology and papyrology.

As a result of this impetus, Pope Paul VI promulgated in 1979 the Nova VulgataThe text, a revision of St. Jerome's version in the light of modern criticism, is still the reference text for the Latin liturgy.

At the same time, excellent translations into vernacular languages have emerged. A paradigmatic example is the Bible of the University of Navarra. Produced by the Faculty of Theology of the University of Navarra, this version is a direct heir to the rigor and love for the truth of St. Jerome.

It offers a faithful and elegant translation of the original text, as well as being enriched with extensive notes and commentaries drawn from the Patristics, the Magisterium of the Church and great saints, allowing the reader to delve into the inexhaustible richness of the Word of God. It is a formidable tool for personal meditation and study, a resource that every seminarian and priest should have within his reach.

The life of St. Jerome goes beyond his work. He teaches us an attitude towards the BibleThe book is a blend of intellectual rigor and humble piety. It reminds us that approaching Scripture is not an academic exercise, but a personal encounter with Christ. In its pages we discover the face of God who gives meaning to our lives.

For the CARF Foundation, supporting the formation of a seminarian or diocesan priest is, in essence, a continuation of the mission of St. Jerome. It is to give the Church future pastors who, like him, love the Word of God, study it with passion, meditate on it in prayer and know how to transmit it faithfully to the faithful. A well-formed priest is a priest who knows and loves the Word of God. Bibleand who can, in turn, teach his people not to ignore Christ.

Therefore, make a donation for the formation of these young people is to invest directly in evangelization and in the future of the Church, assuring that the light of the Word, so well guarded and transmitted by St. Jeromecontinue to shine in the world.

El anciano y frágil san Jerónimo es sostenido por sus discípulos mientras se arrodilla para recibir la Eucaristía de manos de un sacerdote.
St. Jerome's last communion (1614), by Domenico Zampieri, known as Domenichino.

St. Jerome was more than a translator, he was a servant of the Word, a man who dedicated his life to making the treasure of the Word accessible to all. Bible. Your Vulgata unified the biblical texts of the Western Church and became the channel through which divine revelation nourished the faith, culture and thought of hundreds of generations.

His example invites us to take up our Bibles, to read them with the same love and reverence that he did, and to discover in them the living voice of God speaking to us. For, as he taught us, to ignore Scripture is, and always will be, to ignore Christ.


magnifiercrossmenuchevron-down