Logotipo Fundación CARF
Faire un don

Saint Jérôme : l'amour de la Bible

30/09/2025

San Jerónimo, con el torso desnudo y un manto rojo, se inclina sobre un escritorio para escribir la traducción de la Biblia, iluminado por una intensa luz lateral en una obra de Caravaggio.

Saint Jérôme a consacré sa vie à la traduction de la Bible en latin à la fin du IVe siècle (à partir de 382 après J.-C.), qui a été appelée Vulgate, c'est-à-dire "l'édition vulgarisée" ou "celle qui est commune et accessible au peuple". Son œuvre monumentale nous rappelle qu'ignorer les Écritures, c'est ignorer le message de salut que Jésus-Christ apporte à tous les êtres humains.

"Ignorare Scripturas, ignorare Christum est". (L'ignorance des Écritures est l'ignorance du Christ). Ce dicton, inventé il y a plus de seize siècles par saint Jérôme, reste tout aussi actuel dans l'Église d'aujourd'hui. Saint Jérôme estime que la foi et l'amour du Christ doivent être fondés sur une connaissance solide obtenue directement à partir de sa source première de révélation : la Parole écrite de Dieu.

Saint Jérôme a consacré toute sa vie à une tâche apparemment sans fin : la traduction de la Bible. Bible en latin, connu sous le nom de Vulgatacommandée par le pape Damase Ier. Cette traduction est toujours valable après 1 500 ans d'histoire et a servi de référence pour le développement du travail de la Bible de l'Université de Navarre.

Pour la Fondation CARF, dont l'un des objectifs fondateurs est d'aider à la formation des séminaristes et des prêtres diocésains et religieux, la figure de ce Docteur de l'Eglise continue d'être une référence sur la place essentielle que doit occuper l'Ecriture Sainte dans la vie de tout chrétien et, de manière particulière, dans celle de ses pasteurs.

Qui était saint Jérôme ? Le lion du désert et l'érudit de Rome

Eusebius Hieronymus Sophronius, né vers 347 à Stridon (Dalmatie), n'était pas un homme au caractère doux. Il était véhément, avait une plume acérée et un tempérament ascétique. Cependant, toute cette passion était canalisée par son amour du Christ et de sa Parole.

Sa formation à Rome a fait de lui l'un des plus brillants intellectuels de son temps, maîtrisant le latin, le grec et la rhétorique. Mais un rêve dans lequel il est accusé d'être "cicéronien plutôt que chrétien" l'incite à consacrer entièrement son intelligence à Dieu.

Cet engagement l'a conduit à rechercher la solitude du désert de Chalcis, en Syrie. Là, dans la pénitence et la prière, il se consacre à l'étude d'une langue qui sera la clé de sa future mission : l'hébreu. Ce travail forge son esprit et lui fournit les outils philologiques nécessaires à une entreprise qu'aucun latin n'avait jamais osé entreprendre avec autant de rigueur.

Sa réputation d'érudit parvient aux oreilles du pape Damase Ier, qui le nomme secrétaire à Rome. C'est précisément le pape qui, préoccupé par la diversité chaotique des versions latines de la Bible en circulation (Vetus Latina), a confié à saint Jérôme la tâche de produire une traduction unifiée et faisant autorité.

Grabado en blanco y negro de san Jerónimo como un erudito trabajando en su estudio, con un león y un perro durmiendo pacíficamente a sus pies.
Saint Jérôme dans son bureau (1514), gravure d'Albrecht Dürer.

La mission d'une vie : la Vulgate

La commande du pape Damase a marqué le début d'une œuvre qui allait occuper le monde entier. Saint Jérôme pendant plus de trente ans. Après la mort de son mentor, il s'installe définitivement à Bethléem, dans une grotte proche du lieu où le Verbe s'est fait chair. C'est là, entouré de manuscrits et avec l'aide de disciples tels que sainte Paula et sainte Eustochie de Rome (vers 368 - 419/420), qui était la fille de sainte Paula, qu'il a accompagné saint Jérôme dans son voyage en Orient. Toutes deux accompagnèrent saint Jérôme dans son voyage en Orient et s'installèrent dans la ville de David.

Quel a été le génie de saint Jérôme ? Son principe révolutionnaire de Hebraica veritas (la vérité hébraïque). Alors que les versions latines existantes étaient basées principalement sur la Septante (la traduction grecque de l'Ancien Testament), Saint Jérôme a insisté sur le retour aux sources hébraïques et araméennes originales. Cela lui valut de nombreuses critiques de la part d'illustres contemporains, comme saint Augustin, qui voyaient d'un mauvais œil l'abandon de la tradition de la Septante utilisée par les Apôtres eux-mêmes.

Néanmoins, saint Jérôme persévéra, convaincu que ce n'est qu'en s'abreuvant à la source originale qu'il pourrait offrir à l'Église une version plus exacte de la Bible. Il a traduit les 46 livres de l'Ancien Volonté de l'hébreu (à l'exception de certains qu'il a révisés à partir de la Vetus Latina), et a révisé et traduit les Évangiles et le reste du Nouveau Testament à partir de l'original grec. Le résultat est ce que l'on appelle la Vulgate, ainsi nommée en raison de son objectif d'être une édition accessible au peuple (vulgus). Il s'agissait d'un travail d'érudition, de discipline et de foi.

Cet effort était un exercice philologique et un acte d'amour pastoral. Comme le savent bien les personnes impliquées dans la formation des séminaristes et des prêtres, mettre la Parole de Dieu à la disposition des fidèles d'une manière compréhensible et fidèle est une mission sacrée.

La solidité de la bible de Saint Jérôme

Le site Vulgata de Saint Jérôme a largement dépassé son objectif initial. Pendant plus d'un millénaire, il a été le texte biblique de référence dans tout l'Occident chrétien.

  • Unité liturgique et théologique: a fourni un langage commun pour la liturgie, la prière, la théologie et le droit canonique. Depuis le Summa Theologiae de saint Thomas d'Aquin aux sermons des curés ruraux, les Bible qui était lue, étudiée et prêchée était celle de Jérôme.
  • Fondation culturelle : Leur influence a imprégné l'art, la littérature et la pensée de l'Europe. Les langues romanes et l'anglais doivent leur influence aux Vulgata d'innombrables expressions et tournures linguistiques. Dante, Shakespeare, Cervantès... se sont abreuvés à ses pages.
  • Confirmation magistrale : son autorité était telle que le concile de Trente, au XVIe siècle, dans son décret sur les Saintes Écritures, l'a déclarée version authentique pour l'Église catholique, reconnaissant son usage séculier et sa solidité doctrinale.

Le site Vulgata n'était pas une traduction parfaite - Jérôme lui-même était conscient de ses limites - mais sa fidélité et son impact en ont fait un trésor pour la foi et la culture. Son œuvre nous rappelle l'importance d'avoir des saints patrons qui, comme saint Jérôme, consacrent leur vie au service de la vérité.

San Jerónimo como un anciano asceta en el desierto, semidesnudo y con barba larga, meditando frente a una cruz mientras sostiene una piedra para golpearse el pecho.
Saint Jérôme pénitent (1600), toile du Greco.

De la Vulgate à la Bible de l'Université de Navarre

Cela signifie-t-il que la Vulgata est le seul Bible valide ? Pas du tout. L'esprit même de la Saint Jérôme L'Église est animée par le désir de revenir aux sources. Le Concile Vatican II, dans sa constitution dogmatique Dei VerbumLes textes grecs et hébreux, que nous connaissons aujourd'hui avec beaucoup plus de précision grâce à l'archéologie et à la papyrologie, ont servi de base à la création de nouvelles traductions basées sur les textes originaux hébreux, araméens et grecs.

Suite à cet élan, le Pape Paul VI a promulgué en 1979 l'Acte d'adhésion à l'Union européenne. Nova Vulgataune révision de la version de saint Jérôme à la lumière de la critique moderne, qui reste le texte de référence pour la liturgie latine.

Parallèlement, d'excellentes traductions dans les langues vernaculaires ont vu le jour. L'exemple paradigmatique est le Bible de l'Université de Navarre. Réalisée par la Faculté de Théologie de l'Université de Navarre, cette version est l'héritière directe de la rigueur et de l'amour de la vérité de l'Université de Navarre. Saint Jérôme.

Il offre une traduction fidèle et élégante du texte original, tout en étant enrichi de notes et de commentaires tirés de la patristique, du magistère de l'Église et des grands saints, permettant au lecteur de plonger dans la richesse inépuisable de la Parole de Dieu. C'est un formidable outil de méditation et d'étude personnelle, une ressource que tout séminariste et tout prêtre devrait avoir à sa portée.

La vie de Saint Jérôme va au-delà de son œuvre. Il nous enseigne une attitude à l'égard de la BibleCe livre est un mélange de rigueur intellectuelle et d'humble piété. Il nous rappelle que l'approche de l'Écriture n'est pas un exercice académique, mais une rencontre personnelle avec le Christ. Dans ses pages, nous découvrons le visage de Dieu qui donne un sens à notre vie.

Pour la Fondation CARF, soutenir la formation d'un séminariste ou d'un prêtre diocésain, c'est, par essence, poursuivre la mission de la Fondation CARF. Saint Jérôme. Il s'agit de donner à l'Église de futurs pasteurs qui, comme lui, aiment la Parole de Dieu, l'étudient avec passion, la méditent dans la prière et savent la transmettre fidèlement aux fidèles. Un prêtre bien formé est un prêtre qui connaît et aime la Parole de Dieu. BibleIl peut, à son tour, enseigner à son peuple à ne pas ignorer le Christ.

Pour cette raison, faire un don pour la formation de ces jeunes, c'est investir directement dans l'évangélisation et dans l'avenir de l'Église, en veillant à ce que la lumière de la Parole, si bien gardée et transmise par l'Église, ne soit pas perdue de vue. Saint Jérômecontinuer à briller dans le monde.

El anciano y frágil san Jerónimo es sostenido por sus discípulos mientras se arrodilla para recibir la Eucaristía de manos de un sacerdote.
La dernière communion de St Jérôme (1614), de Domenico Zampieri, dit Domenichino.

Saint Jérôme était plus qu'un traducteur, c'était un serviteur de la Parole, un homme qui a consacré sa vie à rendre le trésor de la Parole accessible à tous. Bible. Votre Vulgata Il a unifié les textes bibliques de l'Église occidentale et est devenu le canal par lequel la révélation divine a nourri la foi, la culture et la pensée de centaines de générations.

Son exemple nous invite à prendre nos Bibles, à les lire avec le même amour et la même révérence que lui, et à y découvrir la voix vivante de Dieu qui nous parle. Car, comme il nous l'a enseigné, ignorer l'Écriture, c'est, et ce sera toujours, ignorer le Christ.


Partager
magnifiercrossmenuchevron-down