El término Corán se deriva de la raíz semítica qaraʼa, en el sentido de recitación o de lectura recitada, por lo tanto salmodia. Ya en la antigüedad, cristianos y judíos de Oriente próximo usaban la voz aramea equivalente, qeryan, para indicar la recitación solemne de textos sagrados.
Sin embargo, el uso de la misma raíz es aún más antiguo: ʼAnī qōl qōreʼ ba-midbar (en hebreo: voz de alguien que grita en el desierto, como en el libro del profeta Isaías, que más tarde fue citado en griego en el Nuevo Testamento) tiene el significado gritar, llamar, proclamar, cantar.
El Corán es el texto sagrado de los musulmanes que Mahoma les dejó como legado. Para la mayoría de ellos es la palabra de Dios sin crear. Está dividido en ciento catorce capítulos, llamados sūra, con sus respectivos versos, llamados ayāt.
Para cualquier exégeta no islámico, hay muchos pasajes en el texto que son idénticos o paralelos a los de otros documentos más antiguos, el Antiguo y Nuevo Testamento en primer lugar, así como prácticas, tradiciones y costumbres preislámicos como la creencia en duendes, ǧinn, los ritos de peregrinación, las leyendas de pueblos desaparecidos y la veneración de la Ka‛ba.
因此,《古兰经》的来源问题非常重要。这些来源当然不可能是写下来的东西,因为穆罕默德被普遍认为是《古兰经》中所记载的启示的作者(学者)或传承者(穆斯林信徒),但他是个文盲,当然不可能亲自阅读基督教和犹太教的圣书。
Por consiguiente, es en forma oral que muchas nociones religiosas del cristianismo y el judaísmo llegaron a sus oídos, y esto en dos fases: los festivales populares que se celebraban periódicamente en La Meca, donde los prosélitos de sectas heréticas cristianas y judías a menudo se refugiaban para escapar de la persecuciones en el Imperio Bizantino (eso se puede deducir de muchas nociones cristianas heréticas y reminiscencias de los libros de haggadah y de libros apócrifos de los que abunda el Corán) .
Como dijimos, los viajes comerciales que realizó más allá del desierto (también en este caso las nociones que tuvo que aprender son pocas, imprecisas e incompletas, como se desprende de las citas coránicas).
Hemos visto, pues, que Mahoma estuvo inmediatamente convencido de ser objeto de una revelación ya comunicada a otros pueblos antes que él, los judíos y los cristianos, y que provenía de la misma fuente, un libro celestial que llamó umm al-kitāb.
Sin embargo, las comunicaciones en su caso ocurrían de manera intermitente, lo que causó que los adversarios se rieran de él. También hemos visto que Alá a menudo le proporcionó a este último respuestas increíblemente adecuadas a sus exigencias y dificultades y amonestaciones, como la siguiente:
"不信道的人说:'为什么《古兰经》没有一下子启示给你们?但是,穆罕默德啊,你要知道,我已经把它逐渐启示给你了,以便我可以因此而加强你的心。每当他们提出[反对信息]的论点时,我将向你们揭示真理,以便你们用更清楚、更明显的基础来驳斥他们。[1]".
El resultado de semejante intermitencia, y del hábito de Mahoma de cambiar a menudo su versión, es el carácter fragmentario del Corán, así como la falta de un orden lógico y cronológico: todo es para uso y consumo inmediato.
Esto ya era obvio para los primeros comentaristas coránicos, poco después de la muerte del “profeta” del islam, particularmente con respecto a la cuestión de los versos abrogados por otros posteriores. Para tratar de resolver el asunto de la mejor manera, las sūra se clasificaron en mecanas y medinesas, según el período en que se revelaron.
Se divide en tres fases: una primera, correspondiente a los primeros cuatro años de la vida pública de Mahoma, caracterizada por sūra breves, apasionadas y solemnes, con versos cortos y enseñanzas llenas de fuerza destinadas a preparar las mentes de los oyentes para el día del juicio (yawm al-dīn).
La segunda, que cubre los siguientes dos años, en la cual el entusiasmo, al comienzo de las persecuciones, se enfría y se van contando historias sobre la vida de los profetas anteriores, en una forma muy similar a la haggadah (literatura rabínica de tipo narrativo y homiliario); una tercera, desde el séptimo hasta el décimo año de la vida pública en La Meca, también llena de leyendas proféticas, así como de descripciones de los castigos divinos.
我们发现M.在hegira之后经历了巨大的变化。这部经是针对犹太人和基督徒的,第一阶段为他们保留的友好和赞美的语气逐渐消失,到了伊斯兰教 "先知 "生命的最后几年,达到了真正的攻击。正是从这个时代开始,例如,sūra 9,在29节中,要求:羞辱的。
"打击那些不相信安拉和审判日,不尊重安拉和他的使者所禁止的,以及不遵循真正的宗教[伊斯兰教]的有书之人[犹太人和基督徒],除非他们同意交税[据此他们可以在伊斯兰国家的保护下生活,同时保留他们的宗教]与服从。"
这将导致法律对信奉犹太教或基督教的人施加各种限制,如特殊的服装,不允许携带武器和骑马,等等。
虽然《古兰经》明确承认《摩西五经》、《诗篇》和《福音书》是启示,但伊斯兰教与犹太教之间存在着相当大的差异,伊斯兰教与基督教之间的差异就更大了。正如我们所说的那样,这些差异反映了穆罕默德与基督教异端教派之间的接触,这些教派当时在拜占庭帝国境内,尤其是在其境外都很常见。
Entre las divergencias más evidentes, están aquellas relacionadas con la figura de Cristo, por las cuales los libros apócrifos cristianos ejercen una particular influencia sobre el Corán. En el libro sagrado del Islam, por ejemplo: Jesús es el hijo de María y nació de un nacimiento virginal, y sin embargo, esta María es la hermana de Moisés.
Los milagros realizados por Jesús desde la infancia se narran con gran detalle, y se le atribuyen los nombres de Mesías, Espíritu de Alá y Palabra, colocándolo en un nivel de superioridad con respecto a los otros profetas, pero se especifica que Cristo no es más que un siervo de Alá, un hombre como los demás; se establece, entre otras cosas, que su muerte en la cruz nunca habría ocurrido: en lugar de Jesús, solo un simulacro habría sido crucificado[2].
另一个相当大的区别,对伊斯兰教来说,这绝对是世俗的东西(另一个原因是我们说伊斯兰教是自然宗教),使人对沙漠中简单粗暴的居民印象深刻:绿色的花园,迷人的溪流,不醉人的酒,永远不动心的处女。那里没有任何东西可以表达幸福的愿景和信徒参与上帝的生活的概念:真主是人类的视野所不能及的(6/103)。
最后,在其他差异中,还有真主对人类行为的预先决定(在这一点上,伊斯兰教与加尔文主义非常相似)。古兰经中有些段落或多或少地支持或完全反对自由意志,但正是后者被逊尼派正统派接受,并进行了巧妙的修正,使伊斯兰教有了预定的印记(maktub,每个人的命运都是由真主严格规定和预定的)。
La compilación efectiva del Corán es posterior a la muerte de Mahoma, momento en el cual se comenzó a recopilar todos los fragmentos de la revelación que él mismo le había confiado a sus seguidores. Las sūra se ordenaron por longitud (de la más larga a la más corta, aunque con varias excepciones, debido también a la imposibilidad de un orden lógico o cronológico).
A esta misma época remonta el principio de las feroces luchas y de las divisiones internas, entre varios partidos y corrientes, luchas todas sofocadas en la sangre, con cada parte fabricándose versos y citas coránicas à la carte que respaldaban las respectivas reivindicaciones.
它是一个阿拉伯语单词,意思是 "有规律的道路",就像希伯来语中的halakhah一样,表示书面法律。 从语义的角度来看,阿拉伯语和希伯来语这两个词都可以同化为我们的 "法律"("直接 "道路,遵循的方式)。Šarī‛a,即伊斯兰法或法律(根据 "正统 "的逊尼派观点),基于四个主要来源。
Como ya hemos hablado del Corán, analicemos directamente las otras tres fuentes, comenzando por la sunna (hábito, tradición, línea de conducta de los antepasados), que es una palabra que indica, ya antes de Muhammad, las costumbres tradicionales que regulaban la vida de los árabes. En el contexto islámico, el mismo término define el conjunto de dichos, hechos y actitudes de Mahoma según el testimonio de sus contemporáneos.
Y es aquí que entra en juego el ḥadiṯ, es decir, la narración o relación de la sunna de Mahoma hecha de acuerdo con un esquema determinado, basado en isnād (apoyo y enumeración en orden ascendente de las personas que informaron sobre la anécdota hasta llegar al testigo directo del episodio) y matn (el texto, cuerpo de la narración). Esta fuente era extremadamente necesaria cuando, a la muerte de M., el islam era solo un borrador de lo que más tarde se haría.
También era necesario, después de la conquista de tan vastos territorios y la consiguiente confrontación con nuevas culturas, de encontrar soluciones a problemas y dificultades con las cuales el “mensajero de Dios” nunca se había enfrentado directamente.
恰恰是穆罕默德受到了召唤,因此,尽管他已经去世,但他本人仍能明确指出《古兰经》中只有所暗示或从未涉及的与各种学科有关的一些观点。因此,当伊斯兰教内部的各个派别都声称穆罕默德站在自己一边,并把这样或那样的说法归功于穆罕默德时,一套真实的、假定的或虚假的传统就产生了,这些传统构建了整个完全不可靠的证词体系。
El método que se adoptó para detener este flujo desbordante fue extremadamente arbitrario. De hecho, no se utilizó el análisis textual y ni la evidencia interna de los textos (lo mismo se puede decir con respecto a la exégesis coránica que es casi inexistente), que es el criterio por excelencia, en el cristianismo, para determinar y verificar la autenticidad de un texto.
Por lo contrario, se confió exclusivamente en la reputación de los garantes: si, por lo tanto, la cadena de testigos era satisfactoria, cualquier cosa podía ser aceptada como verdadera. Hay que señalar, con relación a ello, las tradiciones definidas como más antiguas y cercanas a Mahoma son las menos confiables y que más han sido construidas artificialmente (algo que también es posible averiguar por la excesiva afectación del idioma).
伊斯兰法的第三个来源,或称 "沙里",是qiyās,或称类推法,通过对已确定和解决的问题的研究,为其他未预见的问题找到解决办法。在这种情况下,使用的标准是ra'y,即观点、知识观点、判断或个人意见。正如我们所看到的,《古兰经》和《圣训》的不一致产生了相当大的混乱,导致前两个来源的废除者和被废除者的传统生效,因此,有关的来源从伊斯兰教的黎明开始变得必要。
Sin embargo, si por si a caso el qiyās no hubiese sido suficiente para resolver todas las cuestiones no resueltas, se insertó una cuarta fuente, el vox populi o iǧmā‛ (consenso popular) para proporcionar una base sólida para todo el aparato legal y doctrinal. Esta fuente parecía más que justificada tanto para las citas coránicas como para algunos hadīṯ, en uno de los cuales Mahoma alegó que su comunidad nunca se equivocaría.
El iǧmā‛ puede consistir en un consenso doctrinal alcanzado por los doctores de la ley; en un consenso de ejecución, cuando se trata de costumbres establecidas en la práctica común; en un consentimiento tácito, incluso si no es unánime, por los jurisconsultos, en el caso de actos públicos que no impliquen la condena de nadie.
从上述四个来源(《古兰经》、《圣训》、《古兰经》和《伊斯兰教法》)中得出法律的建设性工作被称为 iǧtihād(da ǧ-h-d,与 ǧihād 一词同根),或 "智力努力"。这种以 "启示 "话语为基础,对伊斯兰实在法进行真正阐述的努力一直持续到 10 世纪左右,当时形成了法律学派(maḍhab),此后 "iǧtihād 之门 "被认为正式关闭。从那时起,人们只能接受已经确定的内容,而不能再进行创新(bid‛a)。
Los más rígidos en este sentido son los wahabitas (fundados por Muḥammad ibn ‛Abd-el-Waḥḥab: la doctrina wahabita es la oficial del reino de los Sa‛ūd, monarcas absolutos de Arabia Saudita) y los salafistas (fundadores y principales exponentes: Ǧamal al-Dīn al-Afġāni e Muḥammad ‛Abduh, siglo XIX; los Hermanos musulmanes son parte de esta corriente).
Según la visión de ambos movimientos, dentro de la doctrina islámica se introdujeron innovaciones excesivas; por lo tanto, es necesario volver a los orígenes, a la edad de oro, la de los padres (salaf), en particular la de la vida de Mahoma en Medina y de sus primeros sucesores, o califas.
Antes de continuar, podemos decir algunas palabras respecto al concepto de ǧihād. La ley musulmana considera el mundo dividido en dos categorías: dār al-islām (casa del islam) y dār al-ḥarb (casa de la guerra): contra esta última, los musulmanes se encuentran en un estado de guerra constante, hasta que el mundo entero no esté sujeto al islam.
El ǧihād es tan importante, en la ley islámica, que casi se considera un sexto pilar del islam. En este sentido, hay dos obligaciones para luchar: una colectiva (farḍ al-kifāya), cuando haya un número suficiente de tropas; una individual (farḍ al-‛ayn), en caso de peligro y defensa de la comunidad musulmana.
Existen dos tipos de ǧihād, uno pequeño y otro grande. El primero es el deber de luchar para propagar el islam; el segundo es el esfuerzo individual diario y constante en el camino de Dios, en la práctica, un camino de conversión.
Es a través del ǧihād que muchas tierras cristianas han caído, la mayoría de las veces por capitulación, en manos islámicas y, en este caso, sus habitantes, considerados “gente del pacto” o ahl al-ḏimma, o simplemente ḏimmī, se han convertido en súbditos protegidos por el estado, ciudadanos de segunda clase sujetos al pago de un impuesto de capitulación, llamado ǧizya, y de un tributo sobre las tierras de propiedad, ḫarāǧ.
Según esta doctrina, la convivencia en Cristo de dos naturalezas, una humana (portadora del mal) y una divina (portadora del bien), era inconcebible. Por lo tanto, o Cristo había sido reemplazado por alguien más en el momento de la crucifixión o todo el episodio había sido una ilusión. Simón Mago (citado en los Hechos de los Apóstoles) ya se había expresado en este sentido, y a él y a sus seguidores gnósticos ya parece responderles Juan, en 1Jn 4: 1-2: “ Todo espíritu que confiesa que Jesucristo ha venido en carne, es de Dios”; y también Jn 1:14: “Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros”.
Gerardo Ferrara
毕业于历史和政治学专业,专门研究中东问题。
负责罗马圣十字大学的学生工作。